Have an account?

martes, 31 de diciembre de 2013

¿El doblaje en México está en crisis?

¡FELIZ NUEVO AÑO!
Bueno este año no pude actualizar mucho este blog, espero que este que comienza salga todo mejor y yo pueda dedicar algunos artículos especiales y bueno, ya hace unos días me vino esto a la mente ¿realmente el doblaje mexicano está en crisis?
Cómo parte del fandom casual del ánime, sé de sobra el estado del doblaje mexicano, ya desde el 97 que estaba surgiendo el movimiento manga-anime se hablaba mucho de los actores, era requisito saber el nombre de los estudios y de los actores, claro, antes de la huelga de actores de doblaje había una industria mexicana que defendía en alto el puesto que se le había dado desde por ahí de los 60's cómo el mejor del mundo, y lastimosamente aún en estos tiempos cuando tenemos tantos estudios de diferentes calidades nos seguimos aferrando a aquel mote cuando sabemos que ya hay doblaje (poco por cierto) que supera al mexicano en sus mejores épocas, en lo que a mi respecta ha acentos que me son fastidiosos, pero me molesta aún más que en nuestro doblaje existan mexicanismos, barbarismos y demás fraseos propios de nuestro país con tal de acercar el producto al público... no entiendo el por qué de este actuar, de por sí los acentos de los star talent suenan horribles (he notado que hacen un acento extraño colocando la intensidad a la mitad de la palabra, más bien parecen niños fresas con la papa en la boca que actores con la colocación correcta y el fraseo adecuado) y los actores de doblaje al interpretar palabras más terrenales cómo "échale, no manches, étc..." suenan fuera de sí, y cómo mencionaba, los fans del manga-anime nos quejamos que no exista anime doblado al español y otros más puristas abogan porque nunca se haga la traducción ya que aman las voces originales... Me queda muy claro algo, estos jóvenes no vivieron antes del 89, saben leer y tienen la vista.
Tengo diferentes primeros recuerdos, uno de ellos era la televisión, lo que veíamos, los productos para los niños en contraposición de los adultos, estaba muy marcada la hora de dormir de los niños, no por la familia telerin o la Telmex en épocas más modernas, sino porque la televisión de después de las nueve, sin contar el horror de soportar ver el chavo del ocho y demás abortos de chespirito, las películas estaban en inglés, recuerdo ver y pedir a mis papás que nos leyeran los subtítulos cuando todavía no sabíamos leer, nos citaban algunas frases y luego se callaban inmersos en la trama, no quedaba de otra más que quedarse dormido y esperar a que se acabe la peli, y si mal no recuerdo, las series también estaban en inglés, claro, las películas más novedosas eran las que pasaban subtituladas, las que ya llevaban algún tiempo eran dobladas y eran las que veíamos en cine permanencia obligatoria de los domingos en el canal cinco >-<.
El en cine recuerdo haber ido a ver varias películas en inglés(la costumbre que teníamos era ver una peli al año) así es cómo vi, Hasta el límite de Demi Moore entre otras que ya no alcanzo a recordar, pero esta sí la tengo bien presente porque varios comentarios no entendía y creía que era por la velocidad de la conversación y aún hoy doblada no le entiendo(otro punto a resaltar es que muchos fans puristas se quejan que los animes pasan censurados... esa película está terriblemente mutilada y se pierden muchos momentos en el crecimiento del personaje por las buenas conciencias de tv azteca).
Igualmente en el 97-98 leí un artículo en una de las primeras revistas de manga-anime dónde preguntaba ¿las prefieres dobladas o subtituladas? y hablaba del punto que expuse anteriormente sobre la gente que no puede leer los subtítulos, a lo mejor hoy suena cómo risible, pero esto realmente reduce tu público pudiendo tener miles de analfabetos pudiendo consumir tu producto. También hay algo que no nos ponemos a pensar y es que los invidentes también son espectadores y tienen todo el derecho de consumir los productos que nosotros tenemos al alcance de un solo clic. Pero cómo comento, este artículo refleja algo que pasaba en aquel entonces, hoy ya no vemos películas de ultra mega estreno en ingles en los horarios estelares de los canales populares(me refiero a canales abiertos puesto que el cable para mi nunca ha sido algo concreto), las películas subtituladas se quedan en canales de nicho y cultura cómo el 22 y el 11 y quizás el 40 y es por esto que declaro que eso de la crisis del doblaje sólo existe en algunos sectores, los clientes quieren doblaje barato, pero también saben dónde conseguir del bueno, a lo mejor para nuestras amadas caricaturas está vetado, pero para las películas, los documentales y en especial las series es una gran época, las voces que nos han acompañado toda la vida están ahí incluso haciendo comerciales, interpretando telenovelas de otros países y por lo que veo, el furor de querer incursionar en la carrera del doblaje no ha disminuido ni un poco, ahora hay más escuelas, es difícil decidirse por una ya que incluso los precios son bastante altos.
El gremio del doblaje está muy disperso, pero los grandes ahí siguen y están entrenando a quiénes los suplirán poco a poco, y cuando nos encontremos con mal doblaje simplemente no hay que consumir el producto. Bueno este es mi pensamiento y algo que de verdad quería exponer y qué mejor que en estos primeros minutos del año nuevo.
¡¡¡FELIZ 2014!!!
Que todos nuestros sueños se hagan realidad!

0 comentarios:

Publicar un comentario

Con la tecnología de Blogger.